В Улан-Удэ поставят спектакль "А зори здесь тихие" на бурятском языке
Изображение: кадр из промо-ролика спектакля, nazaccent.ru

Спектакль-кино «А зори здесь тихие» на бурятском языке представят на сцене Государственного Бурятского академического театра драмы в Улан-Удэ, сообщает Восток-Телеинформ.

Спектакль пройдет с синхронным переводом на русский язык, однако, по мнению режиссера-постановщика Буряад театра Олега Юмова, история настолько хорошо знакома зрителям, что необходимости в переводе просто не будет.

«Мы сами написали сценическую композицию, которая по структуре отличается от киносценария. Я не скажу, что писал ее один, это наша общая работа, помогала в написании наш директор Надежда Михайловна Мунконова, которая является историком по образованию. Конечно, в процессе работы было много правок, с болью в сердце сокращали, затем встал вопрос, как перевести на бурятский язык так, чтобы сохранить атмосферу, созданную писателем«, — рассказал режиссер.

Постановщикам помог знаменитый переводчик, знаток бурятского языка Николай Чимитович Шабаев. Название спектакля звучит как «Үүрэй хираан эндэ аалин-аалин». Дословно это переводится как «А зори здесь длятся медленно и долго». В группе, работающей над спектаклем, до сих пор идет полемика о том, как перевести правильнее, рассказал Олег Юмов.

По словам Олега Юмова, поставить этот спектакль он хотел уже давно и когда Буряад театр стал победителем гранта правительства РФ в области театральных постановок, стало понятно, что получится собрать хорошую команду и поставить на сцене эту знаменитую на всю страну историю.

photo_2023-09-26_21-27-43.jpg
Фото: vtinform.com

По этой книге есть культовый фильм 1970-х годов, есть не менее культовая постановка Юрия Любимова, которая с успехов в свое время шла на Таганке. Эта история имеет живые прототипы – женщины и девушки тоже принимали участие в Великой отечественной войне, все это знают. Но было сложно конкретно эту историю о пяти зенитчицах, которых оказались один на один с 16 немецкими диверсантами рассказать о ней театральным языком, — говорит Юмов.

Изображение: kino.rambler.ru

Над спектаклем вместе с Олегом Юмовым работают художник-постановщик Мария Вольская, Член Московского Союза Художников (МСХ) и художник по свету Евгений Виноградов — главный художник по свету Московского государственного театра «Ленком Марка Захарова» и «Электротеатра Станиславский». Оба они сейчас находятся в Улан-Удэ и готовятся к премьере, которая состоится уже 29 и 30 сентября (16+). Творческое трио работает вместе уже почти 20 лет, еще со временем обучения с ГИТИСе. Оба художника для Бурятии люди не чужие, за годы работы успели принять поработать вместе с Олегом уже буквально во всех театрах Бурятии вместе с Юмовым. Ставили оперу «Энхэ-Булат батор» в Театре оперы и балета, «Максара», «Дон Кихота»  в театре бурятской драмы. Также в постановочной группе композитор Дарья Русина и актерская команда.

Конечно, поставить на сцене такую историю это огромная ответственность, много времени отняла редактура текста, которую нужно было из повести переработать в сценарий, — отмечает Олег Юмов.- Мы сами написали сценическую композицию, которая по структуре отличается от киносценария. Я не скажу, что писал ее один, это наша общая работа, помогала в написании наш директор Надежда Михайловна Мунконова, которая является историком по образованию. Конечно, в процессе работы было много правок, с болью в сердце сокращали, затем встал вопрос, как перевести на бурятский язык так, чтобы сохранить атмосферу, созданную писателем. С переводом нам помог Николай Чимитович Шабаев, знаменитый переводчик, знаток бурятского языка. Сейчас мы заканчиваем работу над декорациями, светом, звуком и так далее.      

Название спектакля звучит как «Үүрэй хираан эндэ аалин-аалин». Дословно это можно перевести как «А зори здесь длятся медленно и долго», но в группе, работающей над спектаклем, до сих пор идет полемика о том, как перевести правильнее, говорит Олег Юмов.

— Кто-то говорит «молчание», кто-то «спокойствие», — говорит Олег Юмов. – Вообще, слово «аалин» без конца консультируюсь с нашими знатоками. В самой повести есть момент, когда Федот Васков возвращается на место гибели девушек с Альбертом, сыном Риты Осяниной и там есть этот повтор «А зори здесь тихие, тихие». Николай Чимитович это взял за основу и эту фразу «Үүрэй хираан эндэ аалин-аалин» в спектакле можно услышать около десяти раз. Одну и ту же фразу можно сказать с разными подтекстами, так и происходит на сцене. И само это выражение очень красивое, оно звучит как песня —  «Үүрэй хираан эндэ аалин-аалин».

Всегда может найтись человек, который скажет «А вот у вас там не так», ведь живы ветераны, дети войны и очень много знающих людей. Так что в поисках художественного образа мы старались максимально добиться правды – если это форма, то как в Великую отечественную, если лычки, то такие же, как в действительности. Эта повесть — прекрасный материал, не страшно его брать, страшно говорить о войне и страшно соврать о войне. Когда многие подходят к вопросу формально, когда для молодежи и школьников Великая отечественная война уже где-то далеко, очень хотелось приблизить эту историю к зрителю и показать подвиг этих девушек, оказавшихся один на один с врагом и всех женщин на фронте, — говорит Вольская. – Эта повесть на сцене абсолютно не похожа ни на фильм, ни на первый спектакль. У нас все максимально достоверно, приближено к действительности, так же, как в кино. Фактически, это и есть кино  — только на сцене.

К постановке в театре готовятся вдумчиво: в преддверии премьеры сняли клип на песню «Синий платочек», где занятые в спектакле актрисы поют эту песню на русском и бурятском языке. Выпустили в театре и трейлер к спектаклю. Также перед премьерой в фойе театра будет работать выставка от Государственного архива Бурятии, давнего партнера Буряад театра. «На фотографиях будут представлены наши, бурятские женщины в годы войны — в тылу и на передовой. Также мы провели выездную фотосессию с нашими актрисами, эти фотографии тоже будут присутствовать на выставке. Вообще, нужно сказать, что этот спектакль для нас не просто очередная какая-то постановка, а это наша история, которая касается буквально всех. Мы делаем акцент именно на девушках, на том, кем они были, чем мечтали, чем жили. Показываем историю про жизнь, пусть и на войне, где рядом с ними ходит смерть», — говорит Олег Юмов.

Премьера спектакля пройдет в конце сентября. Те, кто не успел купить билеты, смогут увидеть его также во второй половине октября.

Источник: vtinform.com

Спектакль «А зори здесь тихие» поставят в Улан-Удэ на бурятском языке
Яндекс.Метрика