С 30 ноября в музее истории Бурятии имени Хангалова работает выставка «Эволюция бурятской книги», посвященная истории становления книги и развитию книгопечатания в Бурятии.

Фото: пресс-служба Национального музея

Экспозиция знакомит с историей развития книгопечатания в Бурятии начиная с первой половины XIX в., когда при буддийских дацанах (Гусиноозерский, Цугольский, Агинский) начали открываться первые типографии с ксилографическим книгопечатанием. Характерная особенность буддийского книгопечатания Бурятии состоит в двуязычности издательской продукции: на тибетском и монгольском языках. В развитии книгоиздательского дела в Бурятии сыграли большую роль высо­кообразованные бурятские священнослужители: Г.-Ж. Тугулдуров (1815-1871) — пятый настоятель Агинского дацана, Г.-Ж. Дылгыров (1816-1872) – лама Цугольского дацана, Л.-Д. Данжинов (1867-1901) — седьмой настоятель Агинско­го дацана, ламы хоринских дацанов — Р. Номтоев (1821-1907), Э.-Х. Гальшиев (1855-1915), А. Доржиев (1854-1938) и др.

Фото: пресс-служба Национального музея

Посетителям представлены уникальные памятники старомонгольской письменности — летописи: «Хоринская хроника «Предание о Бальжин-хатун» (1760-1770), изданная А. М. Позднеевым; «История агинских бурят, написанная в 1863 г. главным тайшой агинских бурят Тугултур Тобоевым»; История селенгинских бурят, написанная в 1868 г. главным тайшой селенгинских бурят Дамби-Жалцан Ломбоцыреновым; Летопись хоринских бурят, созданная в 1875 г. главой цаганского рода, шуленгой Вандан Юмсуновым; Летопись хори-бурят, составленная в 1887 г. помощником главного тайши хоринских бурят, зайсаном галзутского рода Шираб-Нимбу Хобитуевым и др.

Также на выставке показаны книги и издания 1917-1939 гг. — наиболее интересного периода в истории книжной культуры Бурятии, когда несколько раз менялась письменная основа бурятского языка. Бурятский язык не имел единой графической основы для книгопечатания. Различные типографские работы выполнялись как с русским, так и с бурятским текстом (на старомонгольском языке и латинице).

Постановлением президиума Совета Национальностей ЦИК СССР по докладу ВЦИК нового латинизированного алфавита народов Союза ССР (от 15 августа 1930 г.) признавалась необходимость и неотложность проведения в жизнь унификации алфавита Бурят-Монгольской Автономной ССР. В 1931 г. началось практическое осуществление задач по латинизации письменности и изданию книг на новом алфавите.

Местные издания 1920-1940-х гг. иллюстрирует историю поэтапного перехода бурятского языка в результате проведения реформ в 1930-х годах: от старописьменной монгольской графики к латинизированной, а затем, в 1939 г., к русской кириллической графике на основе хоринского диалекта бурятского языка.

Проект осуществляется при поддержке министерства культуры Бурятии, который, по словам министра Соелмы Дагаевой, успешно реализуется наряду с другими творческими проектами, связанные с федеральными программами, в том числе, национальным проектом «Культура», инициированным президентом России Владимиром Путиным.

Источник: minkultrb.ru

О выставке «Эволюция бурятской книги»
Яндекс.Метрика